Here it is in Greek: οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ …
…and I have underlined some words. They simply translate ‘in Jerusalem is the place where we should worship’.
That little word ‘in’ makes all the difference. She did not say, ‘Jerusalem is the place.’ Rather, she said ‘in Jerusalem is the place.’ The Place was the nickname for the Temple and its site and had been for a long time.
The Temple was within Jerusalem, not on a prominence to the north of the township.
THE PLACE was the site of the temple – and it was not Temple Mount!
‘THE PLACE HaMakom, where Jerusalem’s temples stood’ to get the full story.